Czy cena jest najważniejsza i jak porównać oferty biur tłumaczeń?
Zacznijmy od zdefiniowania potrzeb, czyli celu, przeznaczenia tłumaczenia.
Zwykle przełożony zleca pracownikowi oddanie do tłumaczenia tekstu. Zanim pracownik przystąpi do napisania zapytania ofertowego, które roześle do potencjalnych podwykonawców - biur tłumaczeń, powinien zgromadzić informacje dotyczące tekstu źródłowego oraz celu do jakiego przełożony potrzebuje przetłumaczony tekst.
Pomóc w tym mogą następujące pytania:
- czy tekst źródłowy to tekst specjalistyczny? Jeśli tak - być może warto szukać odrazu specjalistycznego biura tłumaczeń.
- czy tekst źródłowy to tekst marketingowy lub literacki
- czy tłumaczenie będzie podlegało publikacji (będzie czytane lub odczytywane dla dużej liczby osób)? Jeśli tak - tłumaczenie powinno podlegać dodatkowej weryfikacji - w przypadku tłumaczenia na język obcy - najlepiej przez tzw. native speaker'a, w przypadku tłumaczenia na polski - przez specjalistę z danej dziedziny, edytora lub copy writera lub - bardzo często - przez samego zleceniodawcę.
- czy tłumaczenie jest może tylko do potrzeb własnych zleceniodawcy (notatka, informacja) - jeśli tak, należy zwrócić na to uwagę w formule zapytania ofertowego. W tym wyjątkowym przypadku cena tłumaczenia może być kryterium oceny oferty równaważnym z pozostałymi.
CDN
